<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: The Woman Buried Under the Words</title>
	<atom:link href="http://kjswanson.com/blog/2010/01/the-woman-buried-under-the-words/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://kjswanson.com/blog/2010/01/the-woman-buried-under-the-words/</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Thu, 03 May 2012 19:52:20 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.2</generator>
	<item>
		<title>By: Kj</title>
		<link>http://kjswanson.com/blog/2010/01/the-woman-buried-under-the-words/comment-page-1/#comment-931</link>
		<dc:creator>Kj</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 27 Jan 2010 18:29:49 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://kjswanson.com/blog/?p=747#comment-931</guid>
		<description>I was surprised when doing this paper to see that Eugene Peterson used &quot;Junias,&quot; but he wrote is before the Nestle-Aland Greek text was corrected (i think that&#039;s true but I&#039;d have to check my facts before standing by that statement)- basically, he was working with the older greek translation, so I don&#039;t fault Peterson on that one, but he generally gives egalitarian readings on his interpretations, so it was surprising.

i use multiple translations for different purposes.  I tend to use the NRSV most often, but read it alongside the Message, the NET, NLT, NASB and ESV.  The Message and NLT are helpful as translations that contextualize the text for contemporary readers. they interpret the text as they translate it (all translations do this to some extent but for these it is the goal overall) but the challenge of using interpretation translations for study is that they tend to choose one aspect of meaning by using such specific contemporary phrasing, that broader and deeper meanings of the text tend to get obscured. So I use NLT and the Message as commentaries on scripture rather than scripture to study.  I love them for that.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I was surprised when doing this paper to see that Eugene Peterson used &#8220;Junias,&#8221; but he wrote is before the Nestle-Aland Greek text was corrected (i think that&#8217;s true but I&#8217;d have to check my facts before standing by that statement)- basically, he was working with the older greek translation, so I don&#8217;t fault Peterson on that one, but he generally gives egalitarian readings on his interpretations, so it was surprising.</p>
<p>i use multiple translations for different purposes.  I tend to use the NRSV most often, but read it alongside the Message, the NET, NLT, NASB and ESV.  The Message and NLT are helpful as translations that contextualize the text for contemporary readers. they interpret the text as they translate it (all translations do this to some extent but for these it is the goal overall) but the challenge of using interpretation translations for study is that they tend to choose one aspect of meaning by using such specific contemporary phrasing, that broader and deeper meanings of the text tend to get obscured. So I use NLT and the Message as commentaries on scripture rather than scripture to study.  I love them for that.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Mack</title>
		<link>http://kjswanson.com/blog/2010/01/the-woman-buried-under-the-words/comment-page-1/#comment-930</link>
		<dc:creator>Mack</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 27 Jan 2010 04:27:05 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://kjswanson.com/blog/?p=747#comment-930</guid>
		<description>What Bible translation do you use? I sometimes read NIV or the Message but they both said Junias - boo. I just found the NLT a few weeks ago and have been using it ever since. I don&#039;t know what&#039;s different about it, but I like it so far.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>What Bible translation do you use? I sometimes read NIV or the Message but they both said Junias &#8211; boo. I just found the NLT a few weeks ago and have been using it ever since. I don&#8217;t know what&#8217;s different about it, but I like it so far.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Mack</title>
		<link>http://kjswanson.com/blog/2010/01/the-woman-buried-under-the-words/comment-page-1/#comment-929</link>
		<dc:creator>Mack</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 27 Jan 2010 04:18:07 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://kjswanson.com/blog/?p=747#comment-929</guid>
		<description>I am reading your paper right now, and wanted to tell you that the New Living Translation says JUNIA. Yeah!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I am reading your paper right now, and wanted to tell you that the New Living Translation says JUNIA. Yeah!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

